Eгор Холмогоров (holmogor) wrote,
Eгор Холмогоров
holmogor

Categories:

Линия партии в освещении русской истории

Оригинал взят у krylov в Линия партии в освещении русской истории
Оригинал взят у thor_2006 в Проблемы перевода...

Проверил сегодня ради интереса один известный эпизод про военные обычаи диких московитов - тот самый, что из записок Ричарда Ченслера. И вот что получилось.
Итак, для начала два русских варианта перевода. Середонинский 1884 года гласит, что
«в сражении они (русские – Thor) без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка».

   Готье в 1935 году это место перевел так:
«На поле битвы они (опять таки русские – Thor) действуют без всякого строя. Они с криком бегают кругом и почти никогда не дают сражений своим врагам, но действуют только украдкой».

   А теперь для сравнения английский текст:
«Whenever an engagement with the enemy takes place, they rush forward, without any fixed order, to attack the hostile ranks. They do not form themselves into a line of battle (as is the custom with us), but placing themselves in ambush, attack thence their adversaries».

   И наконец, латинский вариант, первичный: «Quoties cum hoste conferendum est, incompositi in hostile agmen procurrunt. Neque aciem dirigunt (ut mos est nostris) sad in insidiis collocati, adversaries adoriuntur» (в предыдущем и в данном случае мною был использовано эдинбургское издание 1886 г. «Chancellor’s Voyage to Muscovy being Clement Adam’s Anglorum Navigatio ad Muscovitas»).
Вот такие выходят трудности перевода. Выводы, уважаемые камрады, делайте сами...
P.S. А некоторые потом пишут диссертации о тенденциозности изображения русских "интуристами"...


В комментах перевод:

"Всегда, когда им случается встречаться лицом к лицу с врагом, они атакуют неприятельские ряды, не выстраиваясь в какой бы то ни было определенный боевой порядок. Они не формируют боевую линию (как это принято у нас), а нападают на врага неожиданно из засад."

Это если без изысков переводческих. Где здесь "поспешно бегающие безо всякого порядка" нестройные "кучи" московитов не понятно вообще.)


Я поднапряг свою совсем уж заржавевшую латынь, подкрепил её английским и понял, что в тексте речь идёт о том, что московиты сидят в засаде, ожидая, пока противник подойдёт на дистанцию боевого соприкосновения, а потом бросаются вперёд, не держа строй. Очень распространённая по сей день и весьма эффективная тактика. Слов типа clamor/clamare или слова turba (которое, судя по переводам, тут ну просто обязано было быть) и прочих прелестей в оригинале нет.

Получается весьма любопытная вещь. Два русских переводчика текста намеренно сделали это место - вполне нейтральное - откровенно русофобским. Поскольку переводов было два, случайная ошибка, небрежность и прочая ерундистика исключены, остаётся что? Остаётся ЛИНИЯ ПАРТИИ. Которая неизменной прошла через революцию (Середонин Сергей Михайлович, автор «Исторического обзора деятельности Комитета министров», не дожил до ужасов семнадцатого года, а Юрий Владимирович Готье переводил текст, напоминаю, в 1935).

Что за партия такая? А... а... а.

)(
Subscribe

  • Мои твиты

    Вт, 13:20: Ну и не мог не задзенить про Пушкина "негра". https://t.co/mvlvvMLTWP Юный Пушкин был светло-русым блондином. «У меня свежий цвет…

  • Мои твиты

    Вт, 11:25: Заключительный выпуск Муравьевского цикла - самый важный. https://t.co/DZ75bce6Ia Это рассказ о настоящей русской революции,…

  • Мои твиты

    Пн, 08:36: Только что опубликовано фото https://t.co/koSvz5BPZn Пн, 10:20: Задзенил свои мысли о Евгении Онегине как о романе культурных…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments